ЗАКРИТИ

Науково-практичний семінар «Синхронний переклад» та круглий стіл «Комунікативні стратегії: гендерні аспекти»

Науково-практичний семінар «Синхронний переклад» та круглий стіл «Комунікативні стратегії: гендерні аспекти»

У заходах взяли участь викладачі кафедри теорії і практики перекладу Східноєвропейського університету економіки і менеджменту, кафедр прикладної лінгвістики та іноземних мов Черкаського державного технологічного університету, студенти спеціальностей «Переклад» (СУЕМ) та «Прикладна лінгвістика» (ЧДТУ).

На семінарі були розглянуті принципи техніки підготовки фахівців з синхронного перекладу та практичного застосування набутих навичок в перекладацькому процесі. Доповіді та обговорення вищезазначених питань дозволили зробити такі висновки:

  • Мовна компетенція перекладача включає всі аспекти володіння мовою. Синхронний переклад – один з найбільш складних видів усного перекладу. До мовної компетенції відноситься також знання рідної мови.
  • Велике значення для синхроніста має уміння виконувати паралельні дії на двох мовах, переорієнтовуючись з однієї мови на іншу.
    Процес підготовки перекладачів необхідно розглядати через призму міжкультурної взаємодії.
  • Комунікативна компетенція перекладача включає здатність до формування правильних висновків про повний зміст або сенс окремих мовних висловів на основі фонових знань, уміння проектувати при перекладі референціональні можливості реципієнта.

В рамках засідання круглого столу розглядалися наступні питання: поняття «гендер», концептуальні розбіжності змісту термінів «гендер» та «стать», гендерні стереотипи, процес формування гендерних відмінностей, особливості чоловічої та жіночої соціалізації, специфіка вербального та невербального представлення гендеру. Розгляд цих питань викликав жваву дискусію. Учасники круглого столу доповідали англійською мовою, представляючи дослідження як вітчизняних так і закордонних авторів, самостійні аналітичні розробки на прикладі автентичних англомовних матеріалів.