У конференції взяли участь викладачі кафедри теорії і практики перекладу та компаративістики.
На конференції були розглянуті наступні питання:
1. Прагматика ділових листів:
- ділові листи як невід’ємна складова процесу міжкультурної комунікації за часів глобалізації світового суспільства;
- міжкультурна комунікація у ділових листах: найвищий прояв прагматики у спілкуванні.
2. Фактори реалізації міжмовної комунікації та їх урахування в процесі перекладу:
- класифікація факторів міжмовної комунікації;
- перекладацька адаптація тексту для урахування намірів автора.
3. Прагматика перекладу та творчість перекладача:
- широкий обмін інформацією як чинник постійної потреби в перекладах;
- фактори, що зумовлюють творчий характер процесу перекладу.
Аналіз основних проблем прагматики перекладу у міжкультурній комунікації дозволив зробити такі висновки:
- характер повідомлення, наміри автора, тип аудиторії, для якої здійснюється міжмовне та міжкультурне перекодування, є тими факторами, що впливають на розвиток прагматичної компетенції перекладача;
- оперуючи на різних рівнях розуміння в комунікації перекладач відповідно застосовує різні стратегії і принципи перекладу;
- розбіжність систем понять, якісна та кількісна своєрідність мовних систем, синкретизм слова з його складною змістовною структурою, відмінність у етичних стереотипах різних народів, комплексний характер комунікативного завдання, фактор часу, який розділяє оригінал і його транслят, соціологічні аспекти акту комунікації – компоненти творчого процесу перекладу.