Податкова система Німеччини: структура, надходження та розподіл
Здобувачі спеціальності «Фінанси, банківська справа, страхування та фондовий ринок» відвідали лекцію Професора Себастьяна Гехерта з Хемніцького технологічного університету (Німеччина).
Хочеш прокачати свою англійську? Поради на літні канікули!
Дотримуйтесь наших tips і рекомендацій, і Ви з легкістю зможете використати соціальні мережі для самостійного вивчення і поліпшення своїх знань з англійської мови:
1. Користуйтеся додатками (apps) для вивчення англійської, особливо якщо ви новачок. Впевненим користувачам рекомендуємо звернути увагу на фільми і серіали, а також прослуховування підкастів. Зверніть увагу не останні, якщо вчити англійську для роботи і є завдання вивчити спеціалізовану лексику.
2. Почніть записувати сторіз і писати пости у своїх соц. мережах на англійській. Максимальне занурення в мову допоможе Вам побороти страх і ніяковість говорити англійською.
3. Використайте форуми, коментарі і сторінки по інтересах для спілкування з носіями.
4. Підпишіться на англогомовних блогерів (blogers), ютуберов (YouTubers) і інфлюенсеров (influencers). Таким чином Ви зможете прокачувати свої listening skills, а також поповнюватимете словниковий запас цікавою і актуальною лексикою.
5. Не бажаєте блогерів? Тоді зробіть вибір на користь тематичних сторінок! Вибирайте те, що подобається і проводьте час в інтернеті з користю.
Здобувачі спеціальності «Фінанси, банківська справа, страхування та фондовий ринок» відвідали лекцію Професора Себастьяна Гехерта з Хемніцького технологічного університету (Німеччина).
аступниця завідувача кафедри права та інформаційної справи Анастасія Литвиненко та студентка 3-го курсу спеціальності "Право" Дар’я Генкель взяли участь у круглому столі на тему “Хід реалізації та перші результати Програми відновного правосуддя за участю неповнолітніх, які є підозрюваними, обвинуваченими у вчиненні кримінального правопорушення”.
На кафедрі теорії і практики перекладу та іноземних мов відбувся круглий стіл «Провідні стратегії перекладу художнього тексту в аспекті зв’язку автор-перекладач-читач».