Медіація і домашнє насильство. Фахове обговорення
Викладачі і студенти кафедри права та інформаційної справи долучилися до фахового онлайнн обговорення
Suggested:
15 листопада в Східноєвропейському університеті економіки і менеджменту відбулася міжкафедральна наукова конференція «Напрями розвитку українського перекладознавства в контексті сучасної науки про переклад».
У конференції взяли участь викладачі кафедри теорії і практики перекладу та компаративістики СУЕМ, кафедри іноземних мов та кафедри прикладної лінгвістики ЧДТУ, кафедри документознавства Черкаської філії Київського національного університету культури і мистецтв (КНУКМ). В рамках конференції з метою апробації дипломних проектів виступили також магістри зазначених кафедр.
В своїх доповідях к.ф.н., доц. Бушкова В.В., зав. кафедри теорії і практики перекладу та компаративістики СУЕМ, к.ф.н., доц. Колесник Д.М., зав. кафедри іноземних мов ЧДТУ, к.ф.н., доц. Лещенко А.В., зав. кафедри прикладної лінгвістики ЧДТУ, к.ф.н., доц. Гончар Ю.О., зав. кафедри документознавства КНУКМ, викладачі кафедри теорії і практики перекладу та компаративістики та студенти-магістри Григорьєв В., Орлова А., Філоненко О., Пухир А., Гуртовенко Н. запропонували для обговорення наступні питання:
специфічні риси сленгу в різних мовах та переклад цього шару лексики;
проблематика перекладу англійських та німецьких допоміжних частин мови;
труднощі передачі реалій мови;
проблеми перекладу комп’ютерних термінів на рівні абревіатур та скорочень;
компаративістика в прозовому та поетичному перекладах, та ін.
Як висновок з доповідей по цих питаннях було визначено, що переклад, особливо художній, його теорія та критика виконують компенсаторну функцію по відношенню до історії рідної літератури та філології. Це відбувається в період кризи національної культури, що перебуває без належної державної, правової та суспільної підтримки.
Також, під час дискусій однією з найгостріших проблем українського перекладознавства виявилось питання культури мови перекладу. За умов природного розширення мовних контактів постійно виникають переклади без жодного професійного підґрунтя, особливо в сфері ЗМІ. Відбувається неправильна інтерпретація специфічних іншомовних елементів, зокрема реалій. Тому робота перекладача-професіонала набуває неабиякого значення, адже саме він має бути взірцем високої мовної культури.
Викладачі і студенти кафедри права та інформаційної справи долучилися до фахового онлайнн обговорення
1 грудня наш навчальний заклад наповнився атмосферою тепла, традицій та справжнього українського колориту.
19 листопада 2025 року Київський національний економічний університет ім. В. Гетьмана став платформою для професійного діалогу представників наукової спільноти, підприємницького сектору, громадських організацій та органів державної влади.