Семінар «Образна структура твору як модель перекладацької трансформації»

Семінар «Образна структура твору як модель перекладацької трансформації»

13 жовтня в Східноєвропейському університеті економіки і менеджменту відбувся науковий семінар «Образна структура твору як модель перекладацької трансформації».

У семінарі взяли участь викладачі кафедри теорії і практики перекладу та компаративістики.

На семінарі були розглянуті наступні питання:
1. Проблеми адекватного відтворення художнього твору в перекладі.
2. Характеристика складових макрообразної структури художнього твору:
- автосемантичні образи;
- синсемантичні образи.
3. Підтекст художнього твору як чинник додаткового образного виміру.
Доповідь з вищезазначених питань та наступне обговорення проблем дозволили зробити наступні висновки:

Адекватне відтворення художнього твору в перекладі передбачає перевтілення його образної структури за допомогою засобів цільової мови.
Макрообразна структура будь-якого художнього твору складається з автосемантичних та синсемантичних образів.
До автосемантичних образів належать образи автологічні та металогічні. Автологічні – це образи, що формуються на основі денотативного значення слова, металогічні – це образи, що формуються на основі конотативних значень слів.
Синсемантичні образи, що виникають на формотворчому рівні – інтонація, ритміка, строфіка, звукосимволіка тощо.
Існують твори, які у своїй макрообразній структурі мають ще й субсемантичний образний вимір. Субсемантична образність формується за рахунок наявного в художньому творі підтексту. Таким чином, образна структура твору в перекладі повинна зберігати такі свої образні складники:
- автосемантичний;
- синсемантичний;
- субсемантичний.